Р.-М. Рильке 3 мая 1926 года


Марина Цветаева

Переписка с Р.М. Рильке

Р.-М. Рильке 3 мая 1926 года



Временно: Валь-Мон, 
Глион-сюр-Террите (Во),
 Швейцария, 3 мая 1926

Дорогая поэтесса,

только что я получил бесконечно меня захватившее, переполненное радостью и струящимся чувством письмо Бориса Пастернака. Всю ту взволнованность и благодарность, которую его письмо вызвало во мне, я должен (так я понял из его строк) вначале обратить к Вам, чтобы через Вас, через Ваше посредство — это пошло дальше к нему! Обе книжки (последнее, что у меня вышло), которые следуют за этим письмом,— для Вас, Ваша собственность. Два следующих экземпляра (как только будут у меня) должны отправиться к Борису Пастернаку, если пропустит цензура. Я так потрясен полнотой и силой его обращения, что не могу сегодня говорить более: но этот вложенный лист пошлите Вашему другу от меня в Москву! Как привет. Мне следует пояснить? Вы знаете, что отца Бориса, Леонида О. П., я еще со времен Москвы (тому уже свыше 26 лет!) причисляю к моим верным друзьям. После долгого, долгого перерыва нашло меня этой зимой (в ее начале) его письмо, посланное из Берлина,— и я со всей радостью, которую дало мне наше новое обретение друг друга, ответил ему. Однако и без вести от Леонида Осиповича, сообщившего мне, что его сын стал известным и сильным поэтом, я знал уже об этом: в прошлом году в Париже друзья уже показывали мне его опыты, которые я читал с трепетом и увлеченностью (я еще читаю по-русски, хотя мне всегда требуется вначале некоторое вхождение и привыкание; но письма все еще легко). Находясь в прошлом году в Париже, почти восемь месяцев, я снова свел знакомство с моими русскими друзьями, с которыми не виделся 25 лет. Но почему, спрашиваю я себя сейчас,— почему мне не дано было встретить Вас, Марина Ивановна Цветаева? После письма Бориса Пастернака мне думается, что такая встреча нам обоим принесла бы глубокую душевную радость. Нельзя ли будет когда-нибудь это наверстать?!

Райнер Мария Рильке

Р. S. Французский язык мне так же близок, как и немецкий; я упоминаю об этом на случай, если он для Вас, наряду с Вашим родным языком, более привычен.




Источник — Ганс Эгон Хольтхаузен "Райнер Мария Рильке", Челябинск, 
Изд-во Урал LTD, 1998. Перевод Н. Болдырева


Без риска быть... Библиотека "Живое слово" Астрология  Агентство ОБС Живопись Имена

 © Николай Доля.  Проект «Без риска быть...»

Гостевая  Форум  Почта